石川五右衛門の辞世の句に生意気な中学生が盾突く

 安土桃山時代に泥棒として活躍し、京都三条河原で釜ゆでの刑に処せられたのが稀代の大泥棒石川五右衛門。その五右衛門の辞世の句も有名です。

石川や 浜の真砂は 尽くるとも 世に盗人の 種は尽くまじ

 さて、この辞世の句の「浜の真砂は 尽くるとも」は「砂浜の砂粒は数えていけば、いずれ尽きるのだが」を、「種は尽くまじ」は「盗人の子孫はなくならない」を意味しています。どれほどたくさんの砂粒でも、それを数え上げていけば、いずれは数え尽くすことができます。それができないなら、砂浜は無限の大きさを持つことになり、それは不可能ですから、砂粒の数は有限ということになります。でも、現在の遺伝についての知識から、人の世が続く限り、世代交代が続き、盗人が遺伝されていくなら、それは永遠に続くことになります。さすが五右衛門で、見事に自然と人の世の特徴を直観的、文学的に把握していると感心することになります。

 これで一見落着に見えるのですが、盗人は遺伝する形質なのかとなると、意見が分かれることになります。盗人は学習によって後天的に獲得された形質の可能性が高いのです。むしろ、そのように考える人の方が多いでしょう。遺伝形質なら複雑ではあってもその遺伝モデルを作ることができるのですが、後天的なものとなると、モデルには多くの前提条件が不可欠になり、(実効再生産数のように)正確さは著しく損なわれることになります。学習の機会は偶然に近く、モデル化さえままならなくなります。砂粒を数え上げる前に、盗人は経験的に消去されているかも知れません。

 このように屁理屈を並べてみると、五右衛門の辞世の句は理屈が通っているように見えながら、実際は私たちの不正確な常識に依存したものだということがわかります。五右衛門の辞世の句の本歌は古今和歌集の仮名序に挙げられている「わが恋はよむとも尽きじ、荒磯海(ありそうみ)の浜の真砂(まさご)はよみ尽くすとも」と言われていて、「わが恋はいくら数えても尽きることがあるまい、たとえ浜の真砂は全部数えつくすことがあったとしても」というのが歌の意味です。無限に恋をするには無限の時間が必要で、誰も無限の時間を生きることはできないことを認めるなら、この表現が文学的な(誤った)誇張に過ぎないことがわかり、何だか興ざめだということになります。

 文学的表現の持つ嘘やまやかしが私たちの人生を左右してきたことを考えると、何とも「背筋が寒くなる」と言いたいところですが、背筋が寒くなるのがどのような身体的状態なのかは実は誰にもわからないのです。

*二つの歌は英訳の方がわかりやすいかも知れません。Although the sand on the beach runs out, the thief will never go away in the world. My love is endless no matter how many I count, although all the sand on the beach can be counted.